
近兩年來,接手了越來越多的技術論文和書籍翻譯任務,結合以往標準類翻譯項目管理的情況,對論文類翻譯的特點和要點進行了初步總結,現分享如下。
論文類稿件通常篇幅適中,來稿節(jié)奏較為規(guī)律,且翻譯周期相對寬裕。內容上,這類稿件往往深入探討細分行業(yè)中的具體技術改進,以及新技術、新理念的應用情況。比如在機械制造領域,有關焊縫可靠性的論文,會詳盡闡述可靠性的計算方法以及敏感性因素方面的研究內容;在交通領域,能看到各行業(yè)場景中自動駕駛應用的研究正在蓬勃發(fā)展;再看新能源領域,關于電池循環(huán)失效的論文,則會深入剖析電池多次充放電循環(huán)后性能下降的原因及應對策略等。
在結構方面,這類稿件通常遵循高度統(tǒng)一的范式,一般都涵蓋目的(Objective)、方法(Methods)、結果(Results)、結論(Conclusion)等部分,就如同我們常見的諸多理工科論文,基本都是依照這樣的框架來呈現研究內容,條理清晰,方便讀者迅速抓住核心要點。同時,此類稿件還具備術語密度高的特點,文中大量運用專業(yè)術語以精準表述相關概念,而且由于研究具有前沿性,要確定準確的術語頗具難度。在要求方面,有相對通用的風格指南,不過不同客戶也會依據自身刊物額外提出一些獨特的細節(jié)要求。
通用要求如下:
其一,術語的準確性是保障譯文專業(yè)性的基礎。確定術語時,需明確專業(yè)領域,并優(yōu)先參考正式發(fā)布的國家、行業(yè)及團體標準。然而,翻譯過程中常會遇到常規(guī)詞典或網絡搜索難以確定術語的情況。此時,客戶提供的待審校譯文中采用的術語或許能提供思路,或通過網絡英文搜索可獲取備選詞匯。此外,利用AI問答工具也有助于接近專業(yè)領域的通用英文術語。
其二,時態(tài)、語態(tài)和句式的選擇至關重要。通常應避免使用第一人稱,優(yōu)先采用被動語態(tài)。在闡述論文當下主張時,使用一般現在時;在描述已完成的工作及其結果時,使用過去式。雖然規(guī)則簡單,但需靈活運用,以確保邏輯性和連貫性。同時,恰當的句式結構有助于提升學術表達的清晰性與嚴謹性。
其三,邏輯性是論文翻譯的核心。通過使用表示次序、對照、原因等邏輯關系的副詞和連詞(如“next”、“however”、“since”),可以顯著增強行文的邏輯性和連貫性。這些轉承詞可有助于引導讀者理解內容之間的內在關系。
其四,從讀者角度出發(fā),提升文本可讀性至關重要。例如,將風電場領域原文中的“一機一儲”(One WT – One ES)在首次出現時修改為“One Wind Turbine (WT) - One Energy Storage (ES)”。這種修改不僅符合表達規(guī)范,還便于讀者理解,即使不熟悉行業(yè)也能清楚知曉所指內容。

在日常翻譯中,最大的難點往往源于對原文的理解。雖然中文寫作不規(guī)范或筆誤等問題確實存在,但更常見的是由于自身專業(yè)知識不足,導致對某些概念理解不充分。即使在相對熟悉的領域,論文的高度專業(yè)性和前沿性也會降低我們對修飾關系及邏輯關聯的識別能力,更難以發(fā)現作者引入的不一致或細微混亂之處。因此,翻譯時需擴大對關鍵內容和核心術語的搜索范圍,盡量理解其背后的原理和邏輯。翻譯過程中,初次接觸時往往感到茫然,難以理清字里行間的關系。通過耐心反復研讀并輔以多種查詢手段,才能逐漸進入狀態(tài)。經過多次審讀譯文,當對全文內容基本貫通時,才能建立對譯文的信心。
基于上述要求以及面臨的困難,要想提高譯文質量、提升客戶滿意度,除了依靠自身專業(yè)積累外,當下行之有效的辦法就是強化與客戶的溝通。尤其是在翻譯篇幅較長的技術書籍時,在翻譯過程中盡量把不確定、不明白的地方及時向客戶反饋顯得尤為關鍵。這種反饋不僅有助于優(yōu)化英文表達,還能幫助發(fā)現原文中存在的問題。唯有通過這種有效的溝通,才能更好地完成論文類翻譯工作,滿足各方的需求。
*本文配圖由AI生成,僅用于示意。

蜀ICP備14015776號-4